Гильгамеш и Агга

Таблички с этим мифом были найдены экспедицией Пенсильванского университета в Ниппуре и датируются началом II тыс. до н.э., являясь, возможно, копиями более ранних шумерских текстов.

Если данное произведение рассмотреть с точки зрения существования его исторического прототипа, то его можно расценивать как историческую песнь, созданную современником Гильгамеша в честь его победы над Аггой, и написанную в относительно нейтральных тонах, без характерных для подобных произведений цветистых оборотов и гиперболизации.

Это сказание не соответствует общему духу эпоса о Гильгамеше, и здесь эпос не был использован создателем этого произведения, как и песня Гильгамеш и Подземный мир.

Гильгамеш и Агга/Ага (из) Киша — шумерское историографическое сказание. Его особенностями является краткость (115 строк, самая короткая из шумерских эпических поэм) и то, что в нём действуют только люди, без богов и мифологических линий сюжета. В ней также нет ничего сверхъестественного/сверхчеловеческого, хотя это нехарактерно для эпической поэзии.

Песня была создана не ранее XXVII века до н. э., поскольку первая династия Урука, к которой относился Гильгамеш, правила примерно в этом веке.

Произведение повествует о борьбе двух шумерских царей — Гильгамеша (царя Урука) и Агги (царя Киша).

Гильгамеш и Агга

начало II тыс. до н. э.
Форма произведения Шумерское историографическое сказание
Дата создания не ранее XXVII века до н. э. 
Жанр Дружинно-героическое сказание
Объем 115 строк

1. lu2 kig2-gi4-a ag-ga dumu en-me-barag-ge4-si-ke4
2. kicki-ta dgilgamec2 unugki-ce3 mu-un-ci-re7-ec
3. dgilgamec2 igi ab-ba iriki-na-ce3
4. inim ba-an-jar inim i3-kij2-kij2-e
5. tul2 til-le-da tul2 kalam til-til-le-da
6. tul2 nij2-ban3-da kalam til-til-le-da
7. tul2 buru3-da ec2-la2 til-til-le-da
8. e2 kicki-ce3 gu2 nam-ba-an-ja2-ja2-an-de3-en jictukul nam-ba-an-sig3-ge-en-de3-en (2 mss. have instead: ga-am3-ma-sig3-ge-en-de3-en)
9. unken jar-ra ab-ba iri-na-ka
10. dgilgamec2 mu-na-ni-ib-gi4-gi4
11. tul2 til-le-da tul2 kalam til-til-le-da
12. tul2 nij2-ban3-da kalam til-til-le-da
13. tul2 buru3-da ec2-la2 til-til-le-da
14. e2 kicki-ce3 gu2 ga-am3-ja2-ja2-an-de3-en jictukul nam-ba-sig3-ge-en-de3-en (1 ms. has instead: gu2 nam-ba-ja2-ja2-an-de3-en [jictukul] ga-am3-ma-sig3-ge-en-de3-en)
15. dgilgamec2 en kul-aba4ki-a-ke4
16. dinana-ra nir jal2-la-e
17. inim ab-ba iri-na-ke4 cag4-ce3 nu-mu-na-gid2
18. 2-kam-ma-ce3 dgilgamec2 (1 ms. adds: en kul-abaki-a-ke4) igi juruc iriki-na-ce3
19. inim ba-an-jar inim i3-kij2-kij2-e
20. tul2 til-le-da tul2 kalam til-til-le-da
21 tul2 nij2-ban3-da kalam til-til-le-da
22. tul2 buru3-da ec2-la2 til-til-le-da
23. e2 kicki-ce3 gu2 nam-ba-an-jar-re-en-ze2-en jictukul nam-ba-an-sig3-ge-en-ze2-en (1 ms. has instead: gu2 /nam-ba-ja2-ja2-an-de3\-[en] /jic\tukul ga-am3-ma-sig3-/ge-en-de3-en\)
24. unken jar-ra juruc iriki-na-ka dgilgamec2 mu-na-ni-ib-gi4-gi4
25. gub-gub-bu-de3 tuc-tuc-u3-de3
26. dumu lugal-la da ri-e-de3
27. zib2 ance dab5-dab5-be2-e-de3
28. a-ba zi-bi mu-un-tuku-e-ce
29. e2 kicki-ce32 nam-ba-an-jar-re-en-ze2-en jictukul nam-ba-an-sig3-ge-en-de3-en
30. unugki jic-kij2-ti dijir-re-e-ne-ke4
31. e2-an-na e2 an-ta ed3-de3
32. dijir gal-gal-e-ne me-dim2-bi ba-an-ak-ec-am3
33. bad3 gal bad3 an-ne2 ki us2-sa (1 ms. has instead: muru9 ki us2-sa-a-ba)
34. ki-tuc mah an-ne2 jar-ra-ni (1 ms. has instead: jar-ra-a-ba)
35. saj mu-e-sig10 za-e lugal ur-saj-bi
36. saj lum-lum nun an-ne2 ki aj2
37. du-a-ni-ta a-gin7 ni2 ba-an-tej3
38. erin2-bi al-tur a-ga-bi-ta al-bir-re
39. lu2-be2-ne igi nu-mu-un-da-ru-gu2-uc
40. ud-bi-a dgilgamec2 en kul-aba4ki-ke4
41. inim juruc iri-na-ce3 cag4-ga-ni an-hul2 ur5-ra-ni ba-an-zalag
42. cubur-a-ni en-ki-du10-ra gu3 mu-na-de2-e
43. ne-ce3 jiccu-kar2 a2 me3 sa he2-em-mi-gi4
44. jictukul me3 a2-zu-ce3 he2-em-mi-gi4
45. ni2 gal me-lem4-ma he2-em-dim2-dim2-e
46. e-ne du-a-ni-ta ni2 gal-ju10 he2-eb-cu2
47. dim2-ma-ni he2-suh3 jalga-a-ni he2-bir-re
48. ud nu-5-am3 ud nu-10-am3
49. ag-ga dumu en-me-barag-ge4-si-ke4 unugki zag-ga ba-an-dab5-be2-ec
50. unugki-ga dim2-ma-bi ba-an-suh3
51. dgilgamec2 en kul-abaki-ke4
52. ur-saj-be2-ne-er gu3 mu-ne-de2-e
53. ur-saj-ju10-ne igi mu-un-suh-suh-u3-ne (2 mss. have instead: zaj3-zaj3-en-ze2-en)
54. cag4-tuku he2-en-zi-zi-i ag-ga-ce3 ga-an-ci-jen (1 ms. has instead: ga-an-gi4)
55. BIR.HUR-tur-ra lu2-saj lugal-a-ni
56. lugal-a-ni-ir za3-mi2 mu-un-na-ab-be2
57. (2 mss. add: lugal-ju10) je26-e ag-ga-ce3 ga-an-ci-jen (1 ms. has instead: /ga\-na-gud-gu4-ud)
58. dim2-ma-ni he2-suh3 jalga-a-ni he2-bir-re
59. BIR.HUR-tur-ra abul-la ba-ra-ed2
60. BIR.HUR-tur-ra abul-la ed2-da-ni
61. ka2 abul-la-ka mu-ni-in-dab5-be2-ec
62. BIR.HUR-tur-ra sukux-ra2-ni mu-ni-in-kum-kum-ne
63. igi ag-ga-ce3 mu-ni-in-tej3?
64. ag-ga-ce3 gu3 mu-na-de2-e
65. inim-ma-ni nu-un-til zabar-dab5 unugki-ga-ke4 bad3-ce3 im-me-ed3-de3
66. bad3-da gu2-na im-ma-an-la2
67. ag-ga igi im-ma-ni-in-du8
68. BIR.HUR-tur-re gu3 mu-na-de2-e
69. arad2 lu2-ce lugal-zu-u3
70. lu2-ce lugal-ju10 in-nu
71. /lu2\-ce lugal-ju10 he2-me-a
72. saj-ki huc-a-ni he2-me-a
73. igi alim-ma-ka-ni he2-me-a
74. sun4! na4za-gin3-na-ka-a-ni he2-me-a
75. cu-si sag9-ga-ni he2-me-a
76. car2-ra la-ba-an-cub-bu-uc car2-ra la-ba-an-zig3-ge-ec
77. car2-ra sahar-ra la-ba-an-da-car2-re-ec
78. kur-kur du3-a-bi la-ba-an-da-cu2-a
79. ka ma-da-ka sahar-ra la-ba-da-an-si
80. si jicma2-gur8-ra-ka la-ba-ra-an-kud
81. ag-ga lugal kicki-a cag4 erin2-na-ka-ni caja-a la-ba-ni-in-ak
82. mu-ni-ib-ra-ra-ne mu-ni-ib-sig3-sig3-ge-ne
83. BIR.HUR-tur-re sukux-ra2-ni mu-ni-in-kum-kum-ne
84. ejer zabar-dab5 unugki-ga-ke4 dgilgamec2 bad3-ce3 im-me-ed3-de3
85. ab-ba di4-di4-la2 kul-aba4ki-a-ke4 me-lem4 bi2-ib-cu2-cu2
86. juruc unugki-ga-ke4 jictukul me3 a2-ne-ne bi2-in-si
87. jicig abul-la-ka sila-ba bi2-in-gub
88. en-ki-du10 abul-la dili ba-ra-ed2
89. dgilgamec2 bad3-da gu2-na im-ma-an-la2
90. igi bar-re-da-ni ag-ga igi ba-ni-in-du8
91. arad2 lu2-ce lugal-zu-u3
92. lu2-ce lugal-ju10 i3-me-a
93. bi2-in-dug4-ga-gin7-nam
94. car2-ra ba-an-cub-bu-uc car2-ra ba-an-zig3-ge-ec
95. car2-ra sahar-ra ba-an-da-car2-re-ec
96. kur-kur du3-a-bi ba-an-da-cu2-am3
97. ka ma-da-ka sahar-ra ba-da-an-si
98. si jicma2-gur8-ra-ke4 ba-/ra-an-kud\
99. ag-ga lugal kicki-a cag4 erin2-na-ka-ni caja-a ba-ni-in-ak
(1 ms. adds 1 line:
99A. /juruc\ unugki-ga-ke4 erin2-bi X-/a\ X /ba?\ X)
100. dgilgamec2 en kul-aba4ki-ke4
101. ag-ga-a gu3 mu-na-de2-e (1 ms. has instead: [ag]-ga-ac sa2 mu-na-ni!-/ib-be2\)
102. ag-ga ugula-ju10 ag-ga nu-banda3-ju10
(1 ms. adds 1 line:
102A. [ag]-ga ensi2-ju10 ag-ga /cagina-ju10\)
103. ag-ga cagina erin2-na-ju10
104. ag-ga zi ma-/an-cum2\ ag-ga nam-til3 ma-an-cum2
105. ag-ga lu2 kar-ra ur2-ra bi2-in-tum2-mu
106. ag-ga mucen kar-ra ce bi2-ib-si-si
107. unugki jic-kij2-ti dijir-re-e-ne-ke4
108. bad3 gal bad3 an-ne2 ki us2-sa (the other ms. has instead: muru9 ki us2-/sa-a-ba\)
109. ki-tuc mah an-ne2 jar-ra-ni (the other ms. has instead: /jar-ra\-[a]-/ba\)
110. saj mu-sig10 za-e lugal ur-saj-bi (the other ms. has instead: cu-ju10 /im-mi-ib-gi4\)
111. saj lum-lum nun an-ne2 ki aj2 (the other ms. omits this line)
112. igi dutu-ce3 cu ud-bi-ta e-ra-an-gi4
113. ag-ga kicki-ce3 cu ba-ni-in-ba (1 ms. has instead: ba-ni-in-bar)
114. dgilgamec2 en kul-aba4ki-a-ke4
115. za3-mi2-zu dug3-ga-am3

Gilgameš and Aga

1-8. Envoys of Aga, the son of En-me-barage-si, came from Kiš to Gilgameš in Unug. Gilgameš presented the issue before the elders of his city, carefully choosing his words: «There are wells to be finished, many wells of the Land yet to be finished; there are shallow wells of the Land yet to be finished, there are wells to deepen and hoisting gear to be completed. We should not submit to the house of Kiš! {Should we not smite it with weapons?} {(2 mss. have instead:) Let us smite it with weapons!}»

9-14. In the convened assembly, his city’s elders answered Gilgameš: «There are indeed wells to be finished, many wells of the Land yet to be finished; there are shallow wells of the Land yet to be finished, there are wells to deepen and hoisting gear to be completed. {So we should submit to the house of Kiš. We should not smite it with weapons!} {(1 ms. has instead:) So should we not submit to the house of Kiš? Should we smite it with weapons?}»

15-23. Gilgameš, the lord of Kulaba, placing his trust in Inana, did not take seriously the advice of his city’s elders. Gilgameš {(1 ms. adds:) , the lord of Kulaba,} presented the issue again, this time before the able-bodied men of his city, carefully choosing his words: «There are wells to be finished, many wells of the Land yet to be finished; there are shallow wells of the Land yet to be finished, there are wells to deepen and hoisting gear to be completed. {Never before have you submitted to the house of Kiš. Should you not smite it with weapons?} {(1 ms. has instead:) We should not submit to the house of Kiš. We should smite it with weapons!}»

24-29. In the convened assembly, his city’s able-bodied men answered Gilgameš: « „Standing on duty and sitting in attendance, escorting the king’s son, and forever grasping the donkey’s reins — who has that much breath?“, as the saying goes. You old men should not submit to the house of Kiš! Should we young men not smite it with weapons?»

30-39. «The great gods created the structure of Unug, the handiwork of the gods, and of E-ana, the house lowered down from heaven. You watch over {the great rampart, the rampart which An founded} {(1 ms. has instead:) its great rampart, a cloudbank resting on the earth}, the majestic residence which An established. You are its king and warrior, an exuberant person, a prince beloved of An. When Aga comes, what terror he will experience! That army is small, and scattered at the rear. Its men will be incapable of confronting us.»

40-47. Then Gilgameš, the lord of Kulaba, rejoiced at the advice of his city’s able-bodied men and his spirit brightened. He addressed his servant Enkidu: «On this account let the weaponry and arms of battle be made ready. Let the battle mace return to your side. May they create a great terror and radiance. When he comes, my great fearsomeness will overwhelm him. His reasoning will become confused and his judgment disarrayed.»

48-54. Not five, not 10 days had passed when Aga, the son of En-me-barage-si, laid siege to Unug with his men. Unug’s reasoning became confused. Gilgameš, the lord of Kulaba, addressed its warriors: « {My warriors shall have the choice.} {(2 mss. have instead:) My warriors, choose!} Let someone with courage volunteer {»I shall go to Aga»} {(1 ms. has instead:) , and I will send him to Aga}.»

55-58. Birḫar-tura, his royal guard, spoke in admiration to his king: « {(2 mss. add:) My king,} I shall {go} {(1 ms. has instead:) go prancing (?)} to Aga so that his reasoning will become confused and his judgment disarrayed.»

59-69. Birḫar-tura went out through the city gate. As soon as Birḫar-tura went out through the city gate, they captured him at the gate’s entrance, and then beat Birḫar-tura’s entire length. He came into the presence of Aga and then spoke to Aga. Before he had finished speaking, an officer of Unug climbed up on the rampart and leaned out over the rampart. Aga saw him and then spoke to Birḫar-tura: «Slave, is that man your king?»

70-81. «That man is not my king! Were that man my king, were that his angry brow, were those his bison eyes, were that his lapis lazuli beard, were those his elegant fingers, would he not cast down multitudes, would he not raise up multitudes, would multitudes not be smeared with dust, would not all the nations be overwhelmed, would not the land’s canal-mouths be filled with silt, would not the barges’ prows be broken, and would he not take Aga, the king of Kiš, captive in the midst of his army?»

82-89. They hit him, they struck him. They beat Birḫar-tura’s entire length. Gilgameš climbed up on the rampart after the officer of Unug. His radiance overwhelmed Kulaba’s young and old. He armed Unug’s able-bodied men with battle maces and stationed them on the causeway at the city gate’s door. Only Enkidu went out through the city gate. Gilgameš leaned out over the rampart. Looking up, Aga saw him: «Slave, is that man your king?»

92-99. «That man is indeed my king.» It was just as he had said: Gilgameš cast down multitudes, he raised up multitudes, multitudes were smeared with dust, all the nations were overwhelmed, the land’s canal-mouths were filled with silt, the barges’ prows were broken, and he took Aga, the king of Kiš, captive in the midst of his army. {(1 ms. adds 1 line:) Unug’s able-bodied men …… that army.}

100-106. Gilgameš, the lord of Kulaba, {spoke to} {(1 ms. has instead:) approached close to} Aga: «Aga my overseer, Aga my lieutenant, {(1 ms. adds 1 line:) Aga my governor, Aga my commander,} Aga my military commander! Aga gave me breath, Aga gave me life: Aga took a fugitive into his embrace, Aga provided the fleeing bird with grain.»

107-113. {(The able-bodied men acclaim Gilgameš:) «You watch over Unug, the handiwork of the gods, the great rampart, the rampart which An founded, the majestic residence which An established. You are its king and warrior, an exuberant person, a prince beloved of An.» (Gilgameš addresses Aga:) «Before Utu, your former kindness is hereby repaid to you.»} {(the other ms. has instead:) «I watch over Unug, the handiwork of the gods, its great rampart, a cloudbank resting on the earth, its majestic residence which An established. The city will repay the kindness shown to me. Before Utu, your former kindness is hereby repaid to you.»} He set Aga free to go to Kiš.

114-115. O Gilgameš, lord of Kulaba, praising you is sweet.

 

Послы Аги, сына Эн-Мебарагеси,
Из Киша в Урук к Гильгамешу явились.
Гильгамеш перед старцами своего города
Слово говорит, слова их ищет:

 

«Чтобы нам колодцы вырыть,
Все колодцы в стране вырыть,
Большие и малые в стране вырыть,
Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить,
Перед Кишем главы не склоним, Киш оружием сразим!»

 

Собрание старцев города Урука
Гильгамешу отвечает:
«Чтобы нам колодцы вырыть,
Все колодцы в стране вырыть,
Большие и малые в стране вырыть,
Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить,
Перед Кишем главу склоним, Киш оружием не сразим!»

 

Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,
На Инанну он надеется,
Слова старцев не принял сердцем.
И второй раз Гильгамеш, жрец Кулаба,
Перед мужами города слово говорит, слова их ищет:

 

«Чтобы нам колодцы вырыть,
Все колодцы в стране вырыть.
Большие и малые в стране вырыть,
Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить,
Перед Кишем главы не клоните, Киш оружием разите!»

 

Собрание мужей города Урука
Гильгамешу отвечает:
«О стоящие, о сидящие!
За военным вождем идущие!
Бока осла сжимающие!
Кто для защиты города дышит? —
Перед Кишем главы не склоним, Киш оружием сразим!’

 

Урук — божьих рук работа,
Эанна — храм, спустившийся с неба:
Великие боги его создавали!
Великой стены — касание грозных туч,
Строенья могучего — созиданье небесных круч, —
Отныне хранитель, военный вождь-предводитель — ты!
Отныне воитель, Аном любимый князь — ты!
Как можешь ты страшиться Аги?
Войско Аги мало, редеют его ряды,
Поднять глаза его люди не смеют!»

 

Тогда Гильгамеш, жрец Кулаба, —
Как взыграло сердце от речей воинов,
Взвеселилась печень! —
Говорит слуге своему Энкиду:
«Ныне мотыгу секира заменит!
Боевое оружье к бедру твоему вернется,
Сияньем славы его покроешь!
А Агу, как выйдет он, мое сиянье покроет!
Да смешаются мысли его, помутится рассудок!»

 

И пяти дней нет, и десяти дней нет,
А уж Ага, сын Эн-Мебарагеси, на подступах к Уруку.
Смешались мысли Урука,
Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,
Мужам своим доблестным молвит слово:

 

«Герои мои! Острогляды мои!
Отважный да встанет, к Are пойдет!»
Гиришхуртура, главный советчик вождя,
Вождю своему хвалу возносит!
«Воистину я к Are пойду!
Да смешаются мысли его, помутится рассудок!»

 

Гиришхуртура из главных ворот выходит.
Гиришхуртуру у главных ворот, при выходе,
При выходе у главных ворот схватили.
Тело Гиришхуртуры они истязают.
К Are его приводят.
К Are он обращается.

 

Он говорит, а кравчий урукский поднимается по стене.
Через стену голову свесил.
Ага его там приметил,
Гиришхуртуре говорит:
«Слуга! Муж сей — вождь твой?»

 

«Муж сей не вождь мой!
Ибо вождь мой — воистину муж!
Чело его грозно, воистину так!
Гнев тура в очах, воистину так!
Борода — лазурит, воистину так!
Милость в пальцах, воистину так!
Разве он не поверг бы людей,разве он не вознес бы людей?
С пылью он не смешал бы людей?
Страны враждебные не сокрушил бы?
Прахом „уста земель“ не покрыл бы?
Ладьи груженой нос не отсек бы?
Агу, вождя Киша, средь войска его в плен бы не взял?»

 

Они его бьют, они его рвут,
Тело Гиришхуртуры они истязают,
Вслед за кравчим урукским Гильгамеш на стену поднялся.
На малых и старых Кулаба пало его сиянье.
Воины Урука схватились за оружье свое боевое,
У ворот городских и в проулочках встали.

 

Энкиду вышел из городских ворот.
Гильгамеш через стену голову свесил.
Ага его там заметил.
«Слуга! Муж сей — вождь твой?»
«Муж сей — вождь мой!
Верно сказано, воистину так!»
Людей он поверг, людей он вознес,
С пылью он людей смешал,
Страны враждебные он сокрушил,
Прахом «уста земель» покрыл,
Ладьи груженой нос отсек,
Агу, вождя Киша, средь войска его в плен забрал.

 

Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,
Обращается к Are:
«Ага — староста у меня, Ага — смотритель работ у меня!
Ага — начальник в войсках у меня!
Ага, птицу-беглянку ты кормишь зерном!
Ага, ты беглецов возвращаешь домой!
Ага, ты вернул мне дыханье, Ага, ты вернул мне жизнь!»

 

«Урук — божьих рук работа!
Великой стены — касание грозных туч, —
Строенья могучего — созиданье небесных круч, —
Ты хранитель, вождь-предводитель
Воитель, Аном любимый князь!
Пред Уту прежнюю силу себе вернул,
Агу для Киша освободил!
О Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,
Хороша хвалебная песнь тебе!»

 

Перевод В. К. Афанасьевой

 

Столетия прошли после всемирного потопа, с каждым поколением люди становились сильнее и деятельнее. Они основывали новые города. В стране Шумер самым крупным городом был Киш. Здесь правила могучая и властная династия, состоящая из людей решительных и непреклонных. В те времена ни один город не решался соперничать с Кишем.

Но через некоторое время мощь Киша стала ослабевать. Другие города расширялись и усиливались и не хотели подчиняться владыкам Киша. Возродились из руин допотопные города Ниппур и Сиппар, Шуруппак и Эриду и другие. Возникли новые города, среди которых особенно выделялись Ур, Лагаш и Урук, расположенные на юге страны у устьев рек. Агга, последний царь 1-й династии Киша, с большой тревогой следил за усилением южных городов. Все труднее и труднее становилось ему удерживать власть над ними.

Особенно тревожили Аггу вести из Урука. Наместник этого города, миролюбивый и преданный своему господину Забардибунук, утратил власть. Против него выступил правитель соседнего Куллаба, отважный герой Гильгамеш. Он был сыном бессмертной богини Нинсун и полулегендарного правителя Лугальбанды. От своей матери он унаследовал божественную мудрость и непреклонную волю, не признающую никаких препятствий, а от отца – горький удел всех людей – ограниченный срок жизни, ибо самый крепкий и долголетний человек должен рано или поздно покинуть землю. Так определили семь богов, решающие судьбы вселенной.

Уже в юности стал проявлять Гильгамеш свой неукротимый нрав. Кроткий Забардибунук не в силах был ему противиться и вынужден был признать его власть.

Куллаб и Урук объединились в один город, и Гильгамеш велел обнести их могучей кирпичной стеной, за которой можно было укрыться от любого врага. Обнесение города стенами считалось признаком его независимости. Теперь Гильгамеш уже никого не опасался и больше не отправлял даров в столицу Шумера. Царь Киша, высокомерный Агга, пришел в ярость и отправил к Гильгамешу посольство с требованием прекратить укрепление Урука и Куллаба и признать законное господство Киша, который со времен всемирного потопа считался столицей Шумера. Послы Агги напомнили правителю Куллаба и Урука, что уже двадцать четыре тысячи лет царский дом их города безраздельно господствовал в стране и ни один властитель не решался сопротивляться ему.

Гильгамеш, верховный жрец Кулаба, созвал старейшин и обратился к ним с такими словами:

— Ваша забота, о старцы, о пропитанье народа. Мыслите вы силы его направить на сооруженье колодцев, но прежде нам нужно спасти город наш от претензий лугаля Киша Агги. Не склоним мы перед ним головы! На угрозу ответим оружьем!

Однако собрание старцев Урука, выслушав речь Гильгамеша, ответ ему дало такой:

— Колодцы важнее народу. Не нужно растрачивать силы в сраженье. Поклонимся Кишу! От нас не убудет!

Старейшины стали возражать Гильгамешу и напомнили ему, что со времени великого потопа все города Шумера безропотно повиновались Кишу и не было от этого ущерба никому. Каждый город самостоятельно решал свои дела и только воздавал почет великой столице, затмившей своим богатством и пышностью допотопный город богов Ниппур. «Не лучше ли и теперь смириться и послать установленные обычаем дары старейшему царскому роду и его великому городу?» – сказали старцы.

Не принял сердцем Гильгамеш слова осторожных старцев. И решил созвать на совет всех мужей Куллаба и Урука способных держать в руках оружие. И они поддержали Гильгамеша в том, что настала пора с оружием в руках ответить на угрозу Аггу.

— Соберемся, — сказали они, — и пойдем за вождем на войну. Перед Кишем не склоним своей головы. Пусть узнает он силу Урука, который построен богами. Ты хранитель святынь, Гильгамеш, отныне наш предводитель, ты воин могучий, возлюбленный Ану. Войско Агги тебя пугать не должно. Оно ничтожно и редеют его ряды. Его люди свой взгляд страшатся поднять.

Выслушав эти слова, обрадовался Гильгамеш. Послам Агги предложил вернуться домой с пустыми руками.

И позвал Гильгамеш к себе слугу своего Энкиду, который колодцы копал.

— Ты можешь свою мотыгу отложить, — сказал он ему. — Твоим рукам удобней секира. Повесь ее себе на бедро, она прославит тебя. А Ага мне не страшен. Мое сиянье его закроет. Смешаются его мысли, помутится рассудок.

А между тем Агга был уже на подступах к Уруку, и городом овладел страх. Лугаль Киша привел многочисленные войска, собранные в далеких горах и обширных степях, а флот его приближался к устью Евфрата. Не прошло пяти дней, и боевые силы Агги уже стояли у ворот Урука, не прошло десяти дней, и они уже осадили со всех сторон Куллаб и Урук.

И тогда Гильгамеш послал Гиришхуртуру на переговоры с Аггой, пытаясь решить все миром. Но посла избили, затем подвели к Агге и сказали:

— Вот отныне твой вождь! Будь ему слугой!

— Это не мой вождь! — ответил пленник. — Мой вождь настоящий воин. Лицо его грозно. Гнев тура в глазах. Борода — лазурит. Милость в руках его. Что ему стоит смешать врагов с пылью, отсечь одним ударом нос груженой ладьи, Аггу среди войска его взять в плен.

После этих слов схватили воины Агги Гиришхуртуру и принялись снова его избивать. В это время Гильгамеш поднялся на стену. Его воины взяли в руки оружие и заняли место у городских ворот. Энкиду вышел наружу.

Свесив через стену голову, Гильгамеш увидел Аггу. И тот его тоже заметил.

— Слуга! — обратился Агга к Гиришхуртуре. — Не это ли твой вождь?

— Да! — ответил пленник. – Это мой вождь. Ты не ошибся.

Воины Гильгамеша вступили в бой и повергли врагов, с пылью их смешав. Могучим натиском поразил Гильгамеш степняков и горцев, приведенных Аггой. Как вихрь, ринулся он к берегу Евфрата, где стоял на причале вражеский флот. Он овладел кораблями и обрубил их носы, украшенные головами антилоп.

Побежденный Агга смирился и просил мира. Он признал себя нубандой (наместником) Гильгамеша, и победитель великодушно простил ему обиды и дружелюбно протянул руку.

Еще более возвысился Урук — все города Шумера стали признавать своей столицей великий Урук. А Киш после этих событий стал слабее.

Монархи и правители